快速的事实
媒体

刻意改变

除了对文本的机械改动外,许多变体肯定是抄写员有意识地引入的,有些是通过粉饰的方式。例如,插入一个更常见的词来解释一个罕见的词,其他的则通过在文本中加入解释性的评论。此外,一个抄写员面前有一本书的两份手稿,其中包含不同的解读,但他无法在两者之间做出决定,他可能会把两种解读都纳入他的卷轴,从而创建一个混淆文本。

考据批评:学术问题

到目前为止所描述的情况提出了两个主要的学术问题。第一个涉及希伯来文本的历史,第二个涉及试图重建其“原始”形式。

关于何时以及如何获得单个文本类型霸权然后取代了所有其他的,很明显,早期和广泛的公众阅读圣经在犹太教堂巴勒斯坦亚历山大,巴比伦必然会导致一种高度敏感的观念,一种“正确”的文本,并给予声望为阅读而选择的特定文本形式。还有,自然的保守主义仪式倾向于延续这种文本的形式。的阿里斯塔斯的信这是一份起源于2世纪中叶的文献公元前这就描述了旧约圣经他认识到粗心抄写的《摩西五经》和《圣经》之间的区别权威的耶路撒冷大祭司手中的圣殿卷轴。拉比传统(见上图)关于考证以圣殿为基础的抄写员实际上反映了在第二圣殿时期走向最终稳定的文本的运动。约瑟夫斯70岁后不久写的ce,声称存在一个长期存在的固定文本的犹太圣经。70年,民族独立的丧失和犹太人精神中心的破坏,伴随着不断扩大的离散的犹太人以及犹太教内部的基督教分裂,使得独家传播单一的权威文本是非常必要的有凝聚力的力。后来被称为马所拉的文本类型已经很好地代表了前基督教的库姆罗。来自Wadi Al-Murabba的卷轴,Naḥal Ẓe, elim,和马察达从2世纪开始ce与当时已经战胜了所有对手的文本几乎完全相同。

关于试图恢复圣经段落的原始文本——特别是一个难以理解的文本——根据不同版本和手稿之间的变化和已知的腐败原因,应该理解的是,所有的重建必须是推测的,并且必须是试探性的,因为原始版本的损失是无法挽回的。但并非所有的文本困难都需要假定潜在的残缺。的希伯来圣经它只代表了古代以色列文学的一小部分,因此是语言的有限部分。文本问题可能是古代希伯来语知识有限的产物,因为学者们可能正在处理辩证法现象或外国外来词。对闪米特语的比较研究发现了迄今为止尚未认识到的语法特征,语法以及词典编纂法,这些方法经常消除了修订的需要。此外,每一个版本——实际上,每一卷圣经都有自己的历史,翻译技术和风格特征必须加以审查和考虑。最后,证明某种阅读的手稿数量不如赋予特定手稿的权重重要。

这一切都不意味着希伯来文手稿,古代版本,或推测的修订不能产生优于接收的希伯来文文本的阅读。然而,这确实意味着必须非常谨慎和适当地使用这些工具方法

文本和手稿

来源旧约圣经

希伯来圣经的希腊译本旧约圣经并被指定为LXX,因为据说有70或72名翻译者,以色列12个部落中每个部落有6人——是许多翻译者劳动了一百多年的作品的合成。它是直接从希伯来原文制作的,经常与现在有很大不同马所拉的文本.除了其他限制,伴随使用翻译为这样的目的,鉴定母文本由希腊译者使用仍然是一个悬而未决的问题。《摩西五经体现与马所拉文本基本一致。古鲁古卷现在已经证明,《撒母耳诸王记》七十卷可以追溯到一个古老的巴勒斯坦文本传统,这个传统肯定早于公元4世纪公元前,从同一来源产生了一个简短的希伯来语订正耶利米这可能是希腊语的基础。

撒玛利亚人摩西五经

被称为撒玛利亚摩西五经的修订的重要性在于它构成一种独立的希伯来文,见证了用后期发展的古希伯来文书写的文本。一些《出埃及记》来自Qumrān的碎片表明它已经接近亲和力带有前基督教时期的巴勒斯坦文字类型,并证明它被保存下来的真实性。它包含了大约6000个马所拉文本的变体,其中近三分之一与七十士译本一致。然而,只有少数是真正的变种,大多数是教条主义、训诂的、语法的或仅仅是正字法的特征。

撒玛利亚人摩西五经最初是通过一份手稿在西方被人所知的大马士革1616年彼得罗·德拉·瓦莱他是一位意大利旅行家。它发表在巴黎(1628-45)和伦敦(1654-57)多语种,写在几种语言的比较专栏。撒玛利亚人摩西五经的许多手稿现在都可以找到。的Avishaʿ滚动,神圣的撒玛利亚人副本,最近被拍到和严格检查。只有数字35到申命记34似乎非常古老,其余的都来自14世纪。一个明确的1959年,F. Pérez卡斯特罗在马德里准备了《撒玛利亚人摩西五经》。