快速的事实
媒体

修订标准版

美国标准版是一个表达对美国公众的需求敏感。大约在同一时间,这是生产,一些个人和非官方翻译成现代语言由1885年得到普及,发现他们的吸引力增强希腊共同使用的新约nonliterary多种语言的罗马帝国基督教在形成阶段。的概念新约的nonliterary现代呈现最好的表达了原文的形式和精神很难反驳。这再加上一个新的成熟度在经典,希伯来语的,神学的奖学金美国导致产生一个印第安人的欲望的英文圣经版本。

1928年美国标准版本的版权被宗教教育的国际委员会收购,从而传递到教堂的所有权代表40主要教派在美国和加拿大。由一个特别委员会为期两年的研究建议彻底修订,并于1937年委员会授权给了这个提议。然而,直到1946年的修订《新约》出现在印刷,和另一个六年运行之前完成修订标准版(RSV)发表。RSV是32学者的工作,其中一个犹太人,来自20所大学和神学神学院的能力。决定翻译伪经是直到1952年,并于1957年修订了。只要RSV是第一个版本的使用死海卷轴以赛亚书,它是革命性的。

RSV是本质上不是一个新的翻译成现代语言但修订。参与大量的modernization-e.g那样。抛开古老的神的代名词,除了“你”。但其基本保守主义是显示在形式或表达式的保留在段落特别虔诚的或文学协会,即使这种做法不一致。的主要目标是产生一个版本用于私人和公共崇拜。

那鸿书m . Sarna

新英文圣经

一个全新的想法翻译成英式英语在1946年首次提出。在一个代表主要的联合委员会新教教堂的不列颠群岛,罗马天主教徒任命为观察员,《新约》于1961年出版,1970年第二版出现。的基督教的《旧约全书》和伪经也于1970年出版。

新英文圣经被证明是一个即时的商业上的成功,每周销售33000册的速度在1970年。圣经翻译不同于英语的主流,它不是一个修订,但一个完全新鲜的版本从原始的舌头。它放弃了传统的“圣经的英语”,除了“你”和“你”的保留在解决上帝,释放自己所有的古语。它竭力渲染原来的到成语当代英语而避免短暂的现代主义。

新国际版

在1960年代新教学者和会议神职人员圣经翻译,主要是福音派,形成了委员会为了产生一个现代翻译的圣经,它是希望,平衡能力和文学风格与当代英语原文。国际圣经协会(后来》)进行了新约圣经的翻译和翻译产生的第一个完整的圣经(1973)然后(1978)。学者们从不同的新教传统了。新国际版(NIV)随后成为21世纪初最畅销的英文翻译,最受欢迎的福音派。然而,一些学者担忧的渲染一些圣经的关键段落,尤其是圣保罗的信件,他们感觉已经扭曲了一个公开的福音派的议程。此外,企图引入性别的语言吸引了反感1997年修正是放弃了。今天的性别包容性的新国际版(TNIV)引起了传统主义者的嘲讽。2011年,和合又修改了,这一次由传统主义者更广泛的接受。然而,一些原教旨主义教派,如美南浸信会,拒绝了新的翻译。