快速的事实
媒体

符类福音

马可福音:背景及概述

马可福音是第二卷规范它是现存最早也是最短的福音书。可能同生对于Q,它和它没有直接的联系。激情叙事包括马可福音的40%,从第8章27节开始,大量提到耶稣受难。

虽然马可福音的作者可能不为人所知,权威传统上源自于与神的假定联系使徒彼得,在他之前把传统传了下来殉教者死于尼禄的迫害(c. 64-65)。帕皮亚这是公元2世纪的建筑主教小亚细亚引用马克的话说,他曾是彼得的抄写员(秘书),在彼得死后,他按照自己的记忆写作,尽管顺序不对。因为帕皮亚斯来自东方,也许约翰会有优先权,就像叙利亚学者塔提安的结构一样Diatesseron(福音书的和声)。

有人试图确认马克是约翰。马克中提到的12或按弟子他们赤身在园中逃跑(马可福音14章)。在《彼得前书》中提到“我儿子马可”,也是马可与彼得有血缘关系的传统的一部分;因此,福音传教士的使徒担保人是彼得。

背景是外邦人教堂.书中对犹太人的问题没有特别的兴趣,也没有精确地陈述犹太人的观点、论点或术语。外邦人所敬拜的,是完全可信的。进一步支持外邦人和罗马人的背景出处马克大量使用了所谓的拉丁语,也就是拉丁希腊语中用来表示军官、金钱和其他类似术语的外来词。然而,类似的翻译和音译,已经发现在耶路撒冷犹太法典这是一本犹太法律、知识和评论的纲要,当然不是罗马的出处。来自拉丁主义的论点必须与拉丁语可以在广阔的罗马帝国的任何地方使用这一事实相权衡。此外,在最初的三个世纪里,罗马教会的语言是希腊语——因此,外邦人的收件人可能是叙利亚人,也可能是罗马人。拉丁语——以及亚兰语——是一种暗示方言马可福音的风格,这是“改进”的其他福音。

马可福音是用相当粗糙朴素的希腊文写成的,极具现实主义色彩。耶稣的对盲人的治疗分为两个阶段:首先,盲人看到人,但他们看起来像树木行走,只有在耶稣进一步治疗后,他才能恢复清楚地看到一切。这种具体的元素在其余的传统中消失了。这种两阶段的治疗也可能是一种好事类比在神学上理解马可福音:首先,通过神秘的神迹和比喻,直到后来,在承认耶稣是基督之后,才有一个逐渐的澄清,导致空虚.在第3章21节,那些与耶稣最亲近的人说他疯了(“他疯了”),这是其他福音书中没有类似的说法。

在马可福音中阿拉姆语被保留下来,音译成希腊语,然后翻译成英文。在抚养睚鲁的女儿(5:41)和治愈聋哑人的言语障碍(7:34)。著名的阿巴合唱团,父亲,被保留在马克的帐户耶稣的祷告在客西马尼。在这两个奇迹故事中,亚拉姆语可能被保留下来增强神迹的方法是保存耶稣的真实话语。耶稣在十字架上的呼喊是用亚兰化的希伯来语发出的。

马可福音中的故事是用简单的刻板印象连接词,如的用法kai euthus(“and immediately”,“straight tway”),这可能被认为是闪米特风格(作为典型的简单连接词在基督教的《旧约全书》叙事风格)。然而,更有可能的是,这种突兀表明《马可福音》的编纂者只是将地理和人物作为道具或场景,根据需要将事件联系起来,以服务于叙事。

除了《受难记》的叙述,书中几乎没有时间信息。第13章和第14章的参考文献似乎预先假设耶路撒冷圣殿(在70年被毁)ce)仍然存在(在马太福音和路加福音中,情况不再如此);但是,上下文第13章的“小天启”,与公元1世纪犹太教和基督教的末世论传统交织在一起,因此它不能作为确定的历史参考。然而,在某种程度上,第13章确实有助于确定马可福音的年代——它的优先次序已经从文学批评中确定了——因为它很好地符合马可福音是在彼得殉难之后写成的传统。因此,马可福音可能是在公元64年之后,70年之前,即犹太人战争结束的时候。