快速的事实
媒体

早期版本

阿拉姆语塔古姆

在5世纪和6世纪之间公元前阿拉姆语成为波斯帝国的官方语言。在随后的几个世纪里,它被用作方言并且越来越多地被流放后的犹太人使用社区在巴勒斯坦和其他地方离散的犹太人.为了回应礼拜的需要,一个机构turgeman(或meturgeman,“翻译”)在会堂里兴起。这些人翻译了律法先知的宣讲,变为亚拉姆语。在很长一段时间里,这种描述只是口头的,即兴通过反复练习,某些语言形式和短语逐渐固定下来,并最终致力于写作。

有几个塔古姆(译本)摩西五经。巴比伦塔古姆被称为“Onkelos”,以其著名作者命名。塔古姆是巴勒斯坦人的起源,但它很早就被转移到巴比伦,在那里它被修改并获得了巨大的权威。在晚些时候,可能不是在9世纪之前ce在美国,它被重新出口到巴勒斯坦,在那里取代了其他当地的targum。总的来说,Onkelos是相当字面的,但它显示出一种模糊的表达倾向,将人类的形态和情感归因于上帝。它也通常忠实地反映拉比注释

巴勒斯坦Targum族中最著名的是“乔纳森”,这个名字源于14世纪的一个抄写错误,手稿缩写“TJ”被解决为“Targum Jonathan”,而不是“Targum Jerusalem”。与其他两个不同targum,耶路撒冷II和III,高度碎片化,伪约拿单(耶路撒冷I)几乎是完整的。这是一个复合的旧巴勒斯坦Targum和早期版本的Onkelos的材料混合物多样化的期。它包含了很多拉比的材料,以及说教和说教的放大。有古代的证据,但也有很多后期的材料,表明伪乔纳森不可能在伊斯兰时期之前得到它现在的形式。

另一个现存的亚拉姆语版本是撒玛利亚人摩西五经的塔古姆书。它比犹太的targum少字面意义,它的文本从未被正式固定。

《塔古姆先知书》也起源于巴勒斯坦,并在巴比伦接受了最后的编辑。它被归于乔纳森·本·乌兹尔,是希勒尔他是公元1世纪著名的拉比圣人公元前1世纪ce尽管它实际上是一部不同年代的综合作品。在目前的形式中,它透露了对Onkelos的依赖,尽管它不是字面上的。

亚拉姆语的渲染哈吉奥格拉法相对较晚的作品,没有一个早于5世纪吗ce

《七十宗》(LXX)

《摩西五经》的希腊译本的故事是在《圣经》中讲述的阿里斯塔斯的信,据称是埃及朝廷的希腊官员阿里斯蒂亚斯(Aristeas)所写的一份当代文件托勒密二世,费城(285 - 246公元前).它讲述了犹太人的律法是如何被应王的要求从耶路撒冷派来的犹太学者翻译成希腊文的。

这种叙述,以一种或另一种形式被菲罗和拉比来源重复,充满了不准确,证明作者是一个亚历山大犹太人写在他所描述的事件发生后。然而,我们所要讨论的《摩西五经》,构成希腊语中独立的语料库圣经大约在3世纪中叶,亚历山大港的一群学者第一次把它翻译成一个单位公元前

旧约圣经整部希腊圣经后来被称为《圣经》,它有着漫长而复杂的历史,花了一个多世纪才完成。因此,它不是一个统一或一致的翻译。《七十年代诏书》成为教会基本教义的工具犹太教被调解到异教世界,它成为传播的一个不可缺少的因素基督教

采用《七十士传》作为基督徒的圣经,自然引起了犹太人的怀疑。此外,还出现了单发权威的圣殿被毁后的文本类型使得它和《七十士译本》之间的巨大差异越来越难以忍受,人们觉得需要一个基于当前流通的希伯来文本的希腊译本。

版本亚居拉

约130ce亚居拉他从本都皈依犹太教小亚细亚,翻译希伯来圣经在秋叶拉比的监督下变成了希腊语。它以奴隶般的字面性执行,试图将原文复制到最细微的细节,甚至到了从希腊词根衍生来对应希伯来语用法的程度。除了引文,六体体的碎片,还有检视这些复写文本(擦掉的羊皮纸再次使用)从开罗Geniza。

修订Theodotion

第二次修订的希腊文本是由Theodotion(未知的起源)在2世纪后期,虽然不完全清楚是否七十人译本或其他希腊版本的基础上,他的修订。新的翻译的特点是倾向于语言的一致性和希伯来语单词的音译。

翻译Symmachus

还有另一个希腊译本是在同一世纪末由圣Symmachus他是一位名不见经传的学者,他利用了他的前辈。尽管他的作品非常优雅,但他的影响很小。杰罗姆确实利用了Symmachus公认的但是,除此之外,他的译文主要是通过《圣经》的片段而为人所知Hexapla