媒体

土耳其的文献

对功能的相同变化态度文学同样的转向现实主义可以在土耳其看到。1839年以后,西方的思想和形式被一群现代主义者所接受。Ziya (Paş一(1880年去世),翻译让-雅克·卢梭《爱弥尔》(这本书后来成为19世纪穆斯林知识分子的流行教科书),是第一批用不那么传统的语言写作的人之一成语并在他的诗歌中抱怨——就像几年后Ḥālī在印度所做的那样——穆斯林在胜利的基督徒统治下的悲惨境况。齐亚帕亚,一起İ卜拉欣Şinasi(死于1871年)和南kı凯末尔(1888年去世)创办了一份有影响力的土耳其杂志,Tasvir-i Efkar(“思想的图景”)。这些作家的文章、小说、诗歌和戏剧的基本主题是他们的祖国(vatan),他们敢于倡导思想自由,民主宪政主义。Abdulhak哈米德(死于1935年),虽然年龄比他们小很多,但也参与了他们的活动。1879年,他发表了划时代的著作Sahra(“国家”),收录了10首最早以西方诗歌形式和风格创作的土耳其诗歌。后来,他在他的诗剧中转向了不寻常的,往往是病态的题材。他和他的同事一样,在写作上不得不忍受政治上的限制,这是政府采取的严厉措施的一部分苏丹Abdulhamid二世哪怕有一丁点自由思想的迹象。受他作品的影响,后来的作家力求简化文学语言:Ziya (Gokalp(1924年去世)奠定了土耳其民族主义的哲学基础;而且渔夫的儿子穆罕默德·艾明(Mehmed Emin)唱着朴实无华的土耳其诗,表达他作为土耳其人的骄傲,抛弃了沉重的负担修辞阿拉伯-波斯韵律的镇定剂,而是转向不受任何外国词汇搀杂的人民语言。社会的萌芽批评在1907年之后。默哈默德·阿基夫(卒于1936年)在他娴熟的叙事诗中,生动地描绘了一战前土耳其的状况。他强有力而富有戏剧性的风格,虽然仍以传统的韵律表达,但证明了他对人民悲痛的深切关注。是他创作了土耳其语国歌穆斯塔法·凯末尔Atatürk但不久之后,他就离开了这个国家,对凯末尔主义者的宗教政策感到失望。

Atatürk争取自由的斗争也标志着现代的真正开始土耳其文学.19世纪的小说、故事和诗歌的主流是带着眼泪,厌世和悲观,但这是一部战后小说,吃ş十gomlek(《火衬衫》),作者是一位女性,Halide Edib adghavar(卒于1964年),反映了土耳其民族勇敢的新自我意识。一些成功的关于乡村生活的短篇小说来自于俄梅珥Seyfeddin(1920年去世)。对土耳其社会结构最具天赋的翻译和最严厉的批评者是Sabahattin阿里1948年,他在飞往保加利亚的航班上被谋杀。他的主要主题是下层阶级的悲剧,他的作品具有同样无情的现实主义的特点,这后来成为整个英国许多左翼作家故事的一个特征伊斯兰世界.这位“土耳其散文的伟大老人”,Yakup Kadri karaosmaninolu(1974年去世),表现出深刻的心理学洞察力,无论是讽刺地描述淫荡的在Bektashi(穆斯林神秘秩序)中心的生活或在安纳托利亚村庄的一个陌生人的悲剧。20世纪20年代和30年代的大多数土耳其小说家都集中在成为一个现代国家的问题上,特别是他们重新诠释了女性在一个解放社会中的角色。

当文学能量被完全释放的时候阿塔土尔克介绍了拉丁字母他希望他的人民能忘记他们的伊斯兰历史和阿拉伯字母。从此以后,尤其是在语言改革的目的是重新发现伊斯兰教出现之前的根源土耳其语言,土耳其文学遵循的模式西方文学在所有主要方面都是如此,尽管带有地方色彩。诗人尝试了新的形式和新的主题。他们发现了在奥斯曼帝国时期被忽视甚至遗忘的安纳托利亚村庄的重要性。他们从波斯诗歌的传统规则中解放出来,采用了更简单的形式欧洲.在某些情况下,继承的奥斯曼优雅和借鉴的法国抒情诗的巧妙融合产生了杰出的美丽的诗歌,如艾哈迈德·哈şim(死于1933年)和叶海亚·凯末尔·贝亚特拉(死于1958年),旧伊斯坦布尔的暮色世界反映在柔软的令人回味的色彩和优美的文字。同时,身材的纳兹ı米希克(死于1963年)在土耳其诗歌中占有重要地位。他以真正诗意的形式表达了他进步的社会态度,巧妙地运用了自由节奏的模式,使读者着迷。他的风格,以及他强有力的、令人难忘的形象,不仅深刻影响了土耳其诗歌,而且也影响了进步乌尔都语以及20世纪30年代以来的波斯诗歌。

波斯文学

伊朗在某种程度上,情况与土耳其相似。最后一位“古典”诗人,Qā lme ānī(死于1854年),一直在展示传统的迷人的艺术,他的同时代,讽刺作家雅格ā(死于1859年)一直用通俗易懂的语言来制造粗俗批评当代社会。与其他伊斯兰国家一样,在19世纪的最后几十年里,人们可以明显地看到一种走向简朴的趋势。理工学院Dār ol- fonenhn(成立于1851年)的成员由其领导博学的主要Reẕā Qolī khr ān hedr āyat,通过从欧洲语言翻译帮助塑造了“新”风格。n ā er al-Dīn Shāh他用一种简单、朴实的风格描述了他19世纪70年代末的欧洲之旅,从而为未来的散文作家树立了榜样。

在世纪之交,对许多年轻的作家来说,文学成为现代化和最广泛意义上的革命的工具。他们再也不想以继承下来的固定形式抱怨某个脸像月亮的男孩了。相反,叙述和解释了妇女的感受和处境。他们的压迫,他们的问题,还有他们的不满是20世纪前几十年这一过渡时期文学的一个重要主题。“诗人之王”,Muḥammad塔卡ī巴哈ār(死于1951年),他之前一直在积极工作一战为了民主,他现在投身于各种各样的文化活动,但他的诗歌虽然形式上高度古典,却影响深远;它们涉及当代事件,吸引了广大公众。

现代的一个分支波斯文学与一战后居住在柏林的一群波斯作家有着密切的联系卡维亚尼出版社(kavani Press,以神话中的铁匠Kaveh命名,他拯救了伊朗王国),他们出版的诗歌中有几首是卡维亚尼的Āref卡兹维ī(死于1934年),第一批真正的现代作家之一。他们还出版了第一批短篇小说穆罕默德·阿里·贾马尔扎达(1997年去世),其直言不讳的社会批评和彻底打破传统膨胀和浮夸的散文风格开创了现代波斯散文的新时代。许多年轻作家采用了这种新形式,其中包括沙德也是他的故事完全用一种直接的日常语言写成,表达的纯粹是一种艺术成就,已被翻译成多种语言。它们反映了活着的个体的痛苦;而不是处理文学clichés,他们描述了一个绝望的青年的痛苦和焦虑。的影响卡夫卡(希达亚特翻译了他的一些作品)在他的作品中可以察觉到,他有许多波斯作家共同的心理探索倾向。

与邻国一样,妇女在现代波斯文学的发展中发挥了相当大的作用。的歌词(卒于1940年)被认为是近乎经典的,尽管它们中有一丝感伤富有同情心的穷人的待遇。一些波斯作家的左翼政治思想使他们与政府发生了冲突,他们前往了现在的塔吉克斯坦。其中,天才诗人Abū al-Qāsim l ā hutt ī(1957年去世)是他们最重要的代表。

印度乌尔都语和波斯

波斯文学印度次大陆由于英语在1835年取代了波斯语成为官方语言,因此它不再像前几个世纪那样重要。然而,也有一些杰出的诗人擅长乌尔都语。其中之一是Mīrzā Asadullāh Khān Ghālib(1869年去世),无可争议的乌尔都语歌词大师。然而,他认为自己是高级波斯风格的主要权威,是一位颇有成就的波斯散文和诗歌作家。但更重要的是后来的一位诗人,先生Muḥammad Iqbāl(死于1938年),他选择波斯语不仅向穆斯林印度人民,也向阿富汗人和波斯人传达他的信息。根据现代教义重新解释了许多古老的神秘思想,他教授穆斯林民族的自我认识,促使他们发展自己的个性,实现真实个人主义.他的第一个mas̄navī,叫做“Asrār-e khudī”(1915;《自我的秘密》),深深震撼了所有那些喜欢大多数传统波斯诗歌梦幻般的甜蜜的人。他后期的波斯作品之一,支付āe Mashriq(1923);“东方的讯息”),是一个有效的答案歌德东西方诗歌(1819)。在Jāvī花ā咩(1932);“永恒之歌”),他诗意地阐述了“天堂之旅”这个古老的话题,与天上的居民讨论了各种各样的政治、社会和宗教问题。Iqbāl的方法是独特的.虽然他使用传统的文学形式,并严重依赖于灵感Jalāl al-Dīn al- renhm ī在美国,他应该被认为是当代为数不多的诗人之一伊斯兰教因为他们的诚实和以令人难忘的诗歌形式表达信息的能力,吸引了穆斯林世界以外的许多读者。