语法

罗曼语言在语法上都很接近拉丁然而,个体表达的表面相似可能掩盖了难以描述的内容和结构的差异。拉丁语和罗曼语最明显的区别在于比较级自治语素单位的语素单位的,尤指单词在《罗曼史》中,拉丁语的屈折词尾被大大减少,更多地依赖于句法结构表达句子的意思;也就是说,罗曼语系比主要的“合成”拉丁语更“分析”。一个必然的结果其中的一个原因是词序在罗曼斯语中不那么灵活,因为它已经成为句子中显示词与词之间关系的主要手段。

屈折词尾的减少

屈折变化的词尾在名词和形容词中最为少见。古典拉丁语的五格变格系统到处都被二格变格所取代(除了几个令人怀疑的例外)性别在这个系统中,通常男性的性别是由第二(-)的幸存者标记的我们拉丁语的词尾(意大利语李东旭、葡萄牙cavalu,罗马尼亚卡尔,撒丁岛人kaḍḍu,里申cavagl,源自拉丁语caballus' horse '),女性用first(-)表示一个)渐变词尾(意大利语·卡普拉、西班牙语cabra,里申caura,罗马尼亚capră,源自拉丁语·卡普拉“山羊”)。拉丁名词形式的第三渐变同源词被纳入同一系统,但它们的性别是由冠词或伴随形容词(agreement或accord)的变化而不是由公开的单词本身的标记(例如,阳性的意大利语伊尔蒙特,加泰罗尼亚语el非洲黑人,源自拉丁语蒙斯,montem“山”;女性的意大利la notte,加泰罗尼亚语la没用的人,源自拉丁语氮氧化物,noctem“晚上”)。在现代法语中,尽管书面上有性别标记语言无论有或没有final -e,任何明显的形态标记口语可能有更复杂的性质,更多的依赖于句法一致性;因此,用法语she-cat与闲谈,聊天' cat '由最后一个辅音-的存在或不存在来决定t在发音上,但是(le)之旅' tour, trick '和(la)之旅' tower '有相同的语音虽然形状属于不同的性别阶层。

所有的罗曼语继续标记多数在名词和形容词的形态上,尽管在现代法语口语中,这并不一致。在西方浪漫主义中,复数的符号通常是-年代,源自拉丁语宾格复数变化:西班牙语卡巴洛斯,卡巴拉斯,蒙特斯;OccitanCavals, cabras, mons;加泰罗尼亚语的Cavalls, cabres, mont;撒丁岛人Kaḍḍos, krabas, montes;古法语雪佛兰,chèvres,蒙特.然而,在意大利语和罗马尼亚语中,复数用韵母“-”表示(在罗马尼亚语中“软化”前面的辅音),或者在一些女性名词的情况下,以最后的-结尾e:罗马尼亚蔡,capre, munƫĭ, nopƫi;意大利卡沃利,卡普雷,蒙蒂,诺蒂.这些词尾可能来源于拉丁语主格复数的第一词尾和第二词尾-ae和- - - - - -ī,或者它们可能代表了-的某种不规则发展年代,在其他地方受到青睐。

失去了情况下系统

拉丁名义上的格制在所有现代语言中都消失了罗马尼亚其中,冠词屈折变化区分主格和宾格与属格和与格。因此,当其他罗曼语使用介词来表示单词之间的某种关系时,罗马尼亚语在使用屈折变化形式(例如,Latin后来“the mother’s”变成了罗马尼亚语mamei,法国德拉mère,意大利德拉马德里).

在古法语和古Provençal中,保留了一些格系统的残余,即阳性主格(动词的主语)与其他格(统称为斜格)区别开来。在大多数现代罗曼语中,这种语法信息是通过词序来传达的,就像在英语中一样,主语通常在动词之前:French皮埃尔又叫保罗“彼得叫保罗”;葡萄牙语佩德罗·查玛保罗;意大利皮耶罗·奇马·保罗.一些罗曼语,如果动词是人,则通过附加的助词来表示宾语:西班牙语佩德罗美洲驼巴勃罗;罗马尼亚Petru cheamova pe Pavel.几个意大利方言以及撒丁语,偶有恩加丁语和葡萄牙语方言,都有类似的结构:卡拉布里亚语Chiamu a Petru“我叫彼得。”厄尔巴岛Ò visto a ttuo babbo“我看见你爷爷了”;恩加丁Amè a vos inimihs爱你的敌人。值得注意的是,这家总部位于意大利的公司通用语自16世纪以来,地中海水手们使用的这个词也会挑出个人物品(例如,Mi mirato per ti“我看见你了”)。

的出现文章

定冠词和不定冠词在拉丁语中是没有的,但在罗曼史中却随处可见,通常是从拉丁语指示词发展而来的金额' that '(尽管有一些部分来自自反ipse“他自己”)和数字一份”一个。在大多数罗曼语中(如意大利语)定冠词是顺延的(与下面的单词连用)伊尔蒙特);在罗马尼亚语中是enlitic(例如,muntele“山”)。在语言的早期阶段,冠词似乎在区分主语和宾语方面发挥了一定作用;the冠词通常用在拉丁主格出现的地方,也许是为了突出句子的主题。今天,冠词的用法已经如此广泛,这样的区别已经不可能了;例如,在法语中,一个普通名词总是伴随着限定词,如冠词,示范,或所有格,使形式从早期阶段遗留下来,如得到饿了“to be hungry”(字面意思是“有饥饿”),在现代结构中通常被认为是习惯用语,难以解释。