研究如何直接电影改编的Walter van Tilburg克拉克的短篇小说“便携式留声机”



成绩单

助理:19 2。

约翰·巴恩斯:把它再早些年,迈克尔。把它从沉默的寺庙,伟大的世界。

助理:21个1。

约翰·巴恩斯:行动。

助理:45 1。

约翰·巴恩斯:行动。

助理:14 4。

巴恩斯:我们是持有在火上。行动。

旁白:“红色的夕阳。躺在草原上的弯曲的地平线。空气是静止的和寒冷,在这沉默的黑暗和寒冷的夜晚。高空气中有风。折磨的感觉,两面,不可预测的本质,从静止的地球出现。”

巴恩斯:是Walter van Tilburg的开篇克拉克的短篇小说“便携式留声机。”The words are the work of a first-rate writer. The image we saw on the screen was certainly adequate, but the combination of the two simply did not come off. The fact is, of course, that the words of such are superfluous in the film context, not that they don't work in the short story. Clark is a master at creating mood and atmosphere and setting. Let's try another opening.

詹金斯说:“你看,我的儿子,在一种感动,
如果你是沮丧;是欢快的,先生。
我们的狂欢现在结束了。这些我们的演员,
我预言你,都是精神和
融化在空气中,无影无踪。”

巴恩斯:现在,相机是在序列不仅是重新创建经验,克拉克给我们当我们读他的开篇,但这样做尽可能忠实地。当然,并不是所有的电影作家认为它甚至必要或可取的是忠实于原作者。很多小说、短篇小说、戏剧翻译到屏幕上几乎没有相似原件。你可能听说过的故事好莱坞电影制片人打电话给一个朋友,热情地说,“我刚买了一本好书,但我认为我有它舔。”A funny story, but it illustrates at least one important fact: many novels and plays and short stories simply do not translate easily to the film. But what does it mean to be faithful to the original? Can there be no dialogue, no incident, no characters that are not in the original? Or is telling a story on paper one thing, on film another?

詹金斯:我遇到一个男人一旦后不久就发生了。他是轴承背上一个大行李箱,皮革绑定,所以重让他几乎无法动摇几个可怜的步骤之前,他必须休息。这是塞满了钞票。钱。千,百万。谁知道呢。不可能说服他是一文不值。

约翰·巴恩斯:你不会发现对话在克拉克的原始。问题是他笔下的人物会说这些话吗?,如果是,他们对故事的主题和发展?克拉克是一个作家敏锐地意识到他的角色在西方文明的传统。如果一场核战争,克拉克问道,如果文明停机,我们相信值得挽救吗?

克拉克,通过他的主角,詹金斯博士告诉我们,他将保存并为此写了一个好故事,一个评论家同意将与更好的当代小说的故事。为什么,你可能会问,拍成电影吗?

在克拉克的故事他的主角已经阅读莎士比亚的戏剧“暴风雨”。We have heard Michael Gwynn, one of England's great actors, reading Shakespeare's tremendous verse. And it's also spoken by William Squire, the leading player of Britain's National Theatre.

恶劣的男人:“我们的狂欢现在结束了。这些我们的演员,
我预言你,都是精神和
融化成空气,空气稀薄,
就像这个愿景的毫无根据的织物,
。.Cloud-capp塔,华丽的宫殿。”

詹金斯:“庄严的庙宇。”

的男人:“庄严的庙宇,伟大的地球本身,
是的,它继承,应当解散
这样脆弱的选美褪色,
离开不是架在后面。”

(音乐)

约翰·巴恩斯:克拉克写的音乐,故事的标题和巨大的死作曲家、艺术家和管弦乐队的名字。一些小说家写所以克拉克产生共鸣的音乐。但在影片中我们可以有音乐本身,由沃尔特Gieseking,也许最伟大的翻译克劳德德彪西的钢琴作品。

(音乐)

现在,这一切证明电影媒介比印刷文字?或者仅仅是不同的吗?克拉克,我说过,写关于音乐。“湿蓝绿色笔记的话,从旧的留声机,和个人,美味的细胞中存在。突然的令人难以忍受美丽失调。”If Debussy's music can be characterized by words alone, Clark has done it. But once again in a film, we have no need for words. We can have the music itself. On the other hand, what do we look at as we listen?

(音乐)

克拉克自己供应的答案。“所有的男人除了音乐家,”他写道,“有发生。序列的悲惨回忆加剧。”The music, that is, calls forth memories in the minds of the men. And memory can be dramatically realized through the film technique of the flashback. Thus, we see the Harsh Man, when he was not harsh and bitter, but gentle and hopeful. Debussy's hauntingly beautiful music in another flashback reveal the Book Lover in happier times.

这本书的情人:莎士比亚,《圣经》,“白鲸记”,“神曲”。You might have done worse. Much worse.

约翰·巴恩斯:最后,音乐唤起年轻詹金斯博士,永恒的业余艺术——业余在这种背景下爱人的艺术意义。

(音乐)

但是音乐家呢?也许他自己在毁灭性的核战争德彪西的“夜曲”。Why not then flash back to show him at the piano [music in]? A sequence like this can, of course, be reasonably effective. But would it be right in a film of "The Portable Phonograph" [music out]? Again Clark, the original author, gives us an unmistakable clue in his story as to what would be right.

(音乐)

“所有的男人除了音乐家,”他写道,“有发生。可悲的是序列加剧了回忆。他听到了什么,但是是什么。”

(音乐)

沃尔特·克拉克,我之前说过,敏锐地意识到我们的文学艺术传统的重要性。在“便携式留声机”他问道,或者说坚持,我们决定我们的立场。我们认为我们的文明是很重要的吗?

这本书的爱人:我想知道,如果我有机会拯救什么,只是几件事情,他们是什么?

助理:10 3。

约翰·巴恩斯:行动。

这本书的情人:晚上好医生,非常感谢。

的男人:晚安。谢谢。

詹金斯:再来,在一个星期。我们将格什温。