蒙古文学

验证引用
尽管已经尽一切努力跟随引文样式规则,可能会有一些差异。请参考适当的样式手册或其他来源的如果你有任何问题。
选择引用样式
反馈
修正?更新?遗漏?让我们知道如果你有建议改进这篇文章(需要登录)。
谢谢你的反馈

我们的编辑器将检查你提交并决定是否修改这篇文章。

打印打印
请选择哪些部分你想打印:
验证引用
尽管已经尽一切努力跟随引文样式规则,可能会有一些差异。请参考适当的样式手册或其他来源的如果你有任何问题。
选择引用样式
反馈
修正?更新?遗漏?让我们知道如果你有建议改进这篇文章(需要登录)。
谢谢你的反馈

我们的编辑器将检查你提交并决定是否修改这篇文章。

蒙古文学生产的任何作品蒙古语言今天的蒙古;的内蒙古自治区中国的;的新疆维吾尔自治区,中国;和俄罗斯共和国Buryatiya Kalmykiya。

通过19世纪起源

写蒙古文学在13世纪从口头传统中走出来,在印藏,突厥语,中国的影响力。研究蒙古文学的最重要的工作是匿名的Mongqolun niuča tobča安(秘密的蒙古人的历史),一个纪事报的行为蒙古统治者称为汗(成吉思汗)和窝阔台,他的儿子和继承人。写的散文,它的特性头韵的诗,神话,传说史诗般的片段,歌曲,悼词,对话、军队条例和箴言。内部的证据表明,它是由不早于1228年,前一年窝阔台即位;它可能已经完成在1252年大选后,Mongke,称为汗的孙子khagan(“大汗”)。原来的蒙古脚本版本是转录在汉字在13世纪末期,但大部分是复制Lubsangdandzin的17世纪Altan tobchi(“黄金总结”)。同样,蒙古历史的原始称为汗的活动失去了,但它的中文翻译活了下来。他的语录,保存在Rashīd al-Dīn的14世纪的普遍历史和口腔传输在17世纪蒙古记述,也引起了强烈的道德文学,这很快成为富含印藏元素。这种文学的一个例子是一个蒙古的版本,翻译从西藏Sonom加拉可能在13世纪末期,的Sa-skya PanditaLegs-bshad(“格言”)。

佛教翻译工作主要来自西藏当然的援助现存的突厥语版本为蒙古文学带来了新的形式和主题。和尚Chosgi Odsir添加评论他的散文翻译的佛教诗,印着他祝福1312年(头韵的四行诗)。他的弟子Shirab Sengge属于佛和生活Altan gerel(“金色光束”),佛陀的布道。土耳其人传播给蒙古人的一个版本亚历山大浪漫传奇的马其顿国王的生活亚历山大大帝。其他中世纪的蒙古包括写信给教皇和欧洲的君主,帝国和佛教铭文(其中包括中国的长城的门),和碎片世俗的诗歌金帐汗国。铭文的蒙古王子(1340)既是在中国云南省亲密的坦白了自己和一个文档关于他捐赠的佛教圣地。中国儒家规范工作小菁(“孝道的经典”),其中包括报价的(诗歌的“经典”),也被翻译成和印刷在蒙古。

在16和17世纪蒙古人争取团结,努力更新佛教复兴文学。记录如Erdeni-yin tobchi(1662);“饰有宝石的总结”)由Saghang Sechen,王子,LubsangdandzinAltan tobchi美国佛教和Chinggisid传统。称为汗的崇拜,保留他的语录以及关于他的传说,也属于之前koyar jagal(“两个斑驳的战马”),一个匿名的寓言关于自由和忠诚被认为可以追溯到17世纪。在过去的大约400头韵的四行诗,额尔德尼tunumal sudur(c。1607;“珠宝半透明经”),一个匿名传记Altan汗,有关他的战争的故事明代和他的联盟达赖喇嘛。岩石铭文(1624)保存一个独特的个人诗的Chinggisid Tsogtu王子对他的阿姨,谁,这首诗了,他没有,因为他分开她。这首诗的对比他们与统一的空间分离和分歧在同情和痛苦。

蒙古人也接受和适应的藏族史诗》汗,可能在16世纪晚期。口头传播的蒙古汗》的故事版本的胜利超过各种怪兽(mangguses)和其他敌人的第一种形式史诗印刷在蒙古,在1716年。它变成了一个灵感的源泉几个英雄史诗,包括格Abai Khubuun布里亚特人人。(20000年的史诗,一些诗句,和其他英雄布里亚特语歌曲第一次记录在20世纪早期的学者Tsyben Zhamtsarano)。Jangar的民族史诗卡尔梅克人,是一个松散的连锁反映的英勇的歌曲好战的过去的西方的蒙古人。这也许可以追溯到16世纪。版本的记录,并在1910年首次出版。

和尚Zaya Pandita Namkhaijamts (Oktorguin达赖)Oirat信的人,创造了一个新的文学语言中呈现一个新的字母,今天被称为脚本,始于1648年。字母之间的差距缩小写作和演讲。长后记节翻译(1644)西藏虚构的工作Maṇi bka”——“屁股显示了他的诗歌的神韵。他的弟子Ratnabhadra写他的传记,也是西方蒙古历史的宝贵源泉。

大英百科全书yabo亚博网站首页手机的溢价订阅和获得独家内容。
现在就订阅

藏传佛教经典的全部翻译完成后在17世纪和打印的订单清王朝(满族)在330多个卷在18世纪早期。这些和其他精致的文学语言和翻译转达了许多印度传说的元素。等18世纪作家莫日根对战Lubsangdambijalsan和察哈尔Gebshi Lubsangtsultim结合西藏和蒙古习俗在诗歌和散文。Rashipungsug的Bolor erike(1774);“水晶花环”)和其他几个历史生产在清朝王朝,这已经开始控制蒙古在17世纪。

佛教的牧师和诗人Rabjai (Dandzinrabjai)写了宗教和世俗的歌曲和说教的诗歌。他巧妙地用民歌以及来自蒙古书面传统文学形式。他还创作音乐戏剧,Saran Kokoge(“月亮杜鹃”),根据西藏王子局限于生活的故事像一只鸟说教佛陀的真理。19世纪Tumet贵族、Wangchingbala开始Koke sudur(“蓝色纪事报”)历史小说描述的兴衰元(或蒙古)在13和14世纪。Injannashi,完成了他的儿子,他父亲的小说和写了两人,都在中国当代通俗小说的风格。来Koke sudur他补充说Tobchitu tolta(“简短的总结”),很长文章概述了他对历史的看法。他也写了许多诗。Gularansa Gungnechuke,他的兄弟姐妹,也是诗人。Ishidandzinwangjil的Altan surgal(“黄金教学”),一个广泛的指南道德头韵的节组成,是一个后期这种诗意的例子类型。在20世纪初,鄂尔多斯文士Keshigbatu创作歌曲和诗歌处理爱情和政治。他还写了一个简洁的蒙古人的历史和名字对儿童读者。